ВИТАУТАС ФРАНЦИШКАС БУДАC

ВИТАУТАС ФРАНЦИШКАС БУДАC Я родился 3 февраля 1928 года в Литве, в городе Салантай Кретингского округа. Мой отец - кузнец и землевладелец Юргис Будaс (1887 - 1941), мать Юлия Буда (1887 - 1972), урожденная Лауките. Я - самый младший из девяти детей (семи мальчиков и двух девочек).

Мой дедушка со стороны отца Казимир Будaс (1854-1937) и бабушка Анеле Размайте (1860-1892) были из тех, кто вырос после отмены крепостного права. Отец дедушки Винцент (1822-1882) и мать дедушки Она (урожденная Лауките; 1829-1897). Члены семьи Будас свою жизнь прожили как крепостные в селах Будвиете и Краки в волости Моседис. Родители моей бабушки Багдонавичи-Багдони - отец со стороны матери Доминик (Х1Х век, точные данные неизвестны) и мать Элжбиета (урожденная Бенедиктавичуте, умерла в 1900 году) были из бояр. Доминик Богданавичус, как рассказывала мать, был поместным старостой. Как род отца моей бабушки знал о тех далеких временах, моя мать не рассказывала, это было отдано на долю нашей - детей - фантазии.

Отец матери Йозап Лаукис (1860-1914) во время запрета латинского алфавита был нелегальным книгоношей - он с помощниками возил из Восточной Пруссии в Литву запрещенные книги и газеты, изданные на литовском языке (то есть напечатанные латинскими буквами). Как известно, в царской России после польского восстания до 1905 года существовал запрет на использование латинского алфавита (это касалось не только Литвы, но и Латгалии), и книги следовало издавать только с использованием русского алфавита.

Он был сыном крепостных, женившийся на боярской дочери Казимиере Бенигне Багдонавичуте-Багдонайте (1866-1927). Их жизнь проходила в окрестностях Салантай. Как мне говорил мой двоюродный брат Пранас Касперайтис (1922-1995), нашего прадеда Антанаса Лаукиса помещик со всей семьей выселил из его хозяйства в селе Гедгаужи Салантайского уезда.

Я, Витаутас Францишкас Будас, живу в Вильнюсе (с начала учебы в 1948 году). Мы с женой в 1953 году закончили Отделение гуманитарных наук Вильнюсского университета (специальность --литуанистика).

Моя жена Теофилия (урожденная Заянчкаускайте) является внучкой Юргиса - брата известного педагога и публициста, священника Винца Заянчаускаса (1884-1956; монашеское имя Бонавентур). Родилась она в 1928 году, в Вильнюсе живет с 1939 года. Большую часть жизни проработала в Вильнюсской Национальной библиотеке им. Мажвидаса. У нас трое сыновей - Юргис (родился в 1952 году, экономист), Винцас (родился в 1954 году, строитель), Витаутас (родился в 1955 году, математик, доктор математических наук, доцент) и пятеро внуков.

Я начал работать еще в период учебы - в 1952 году поступил на работу в Институт литовской литературы и языка. Работал редактором при подготовке к изданию Словаря литовского языка, позднее - младшим научным сотрудником. В 1954 году с сибирских угольных рудников (в Салехарде) вернулся мой тесть, тяжело больной туберкулезом. В материальном отношении жизнь семьи стала очень тяжелой (лекарства стоили дорого), к тому же у нас уже было двое детей. Поэтому я должен был перейти на более высоко оплачиваемую работу в Литовское телеграфное агентство (ELTA). Здесь я работал переводчиком и редактировал переводы (с 1954 по 1971 год).

Следующие двадцать два года я проработал в Вильнюсском Техническом университете Гедиминаса, где преподавал два предмета - литовский язык и вопросы культуры литовского языка, основал и редактировал еженедельную институтскую газету «Инженерия». В годы большевистской оккупации принимал участие в движении культуры литовского языка, был руководителем Вильнюсской секции движения и членом Литовского Совета. Продолжал и научную деятельность - написал и защитил докторскую (кандидатскую) диссертацию, в 1976 году стал доцентом.

Уже раньше я начал для издательств переводить и редактировать переводы. Вначале с русского, латышского, а позднее и с немецкого, польского языков. Я переводил и научно-популярные, и художественные произведения. Первый перевод с русского языка издан в 1955 году. Самым сложным и тяжелым был перевод с немецкого языка книги Р.Б.Йохансена «Искусство и мы» вместе с приложением - терминологическим словарем архитектуры и искусства (1975 год; в сотрудничестве с К.Урбониявичусом). Однако это была очень интересная работа, равно как над изданными в 1974 году «Веселыми сказками» (Edith Klatt "Lustige Marchen").

Переводы с латышкого языка я начал с публикаций в прессе. Первый перевод - сказка Скайдрите Калдупе «Сказание о ели» (Genys, 1967, Nr.7). До 1990 года в периодике было опубликовано около 20 переводов. Среди них произведения Эрика Кулиса (1972), Яниса Маулиня (1974, 1981), Эвалда Вилкса (1974), Анны Броделе (1975), Алды Дарбини (1975), Регины Эзеры (1976), Арвиса Грода (1977, 1978), Аниты Лиепы (1978), Иманта Бремзе (1978), Айвара Клявиса (1978), Дайны Авотини (1979).

Первым переведенным с латышского языка произведением был документальный роман «Эксгумация» Аниты Лиепы (в мздательстве «Швиеса»). Переведены еще два романа Аниты Лиепы - «Сестра солнца» и «Время лиетувенов», однако они лежат в ящике стола, так как руководители издательств считают их издание невыгодным.

В общей сложности с 1955 по 1998 год я с различных языков перевел, а также отредактировал переводы примерно 40 книг.

Темой моей исследовательской работы были сложно-подчиненные предложения литовского языка (в 1987 году издана книга в издательстве «Мокслас») и деепричастные конструкции (в 1992 году издан учебник). В специальных языковедческих изданиях и в периодике я опубликовал несколько сот статей, посвященных синтаксису предложения и языковой культуре. Последней посвящены и несколько моих учебников.

С 1 сентября 1993 года я на пенсии. Сейчас значительно больше времени могу посвятить проблемам культуры языка и переводам. В издательства «Минтис» и «Вага» поданы две больших рукописи, которые в скором времени должны быть изданы. С немецкого языка я перевел второй том «Иллюстрированной истории обычаев» Эдуарда Фукса, а также в содружестве с другими переводчиками перевел «Энциклопедию христианства». Летом 1998 года в издательстве «Марги раштаи» вышла «Иллюстрированная детская энциклопедия», перевод которой я редактировал вместе с другими сотрудниками.